Boris Dralyuk
Boris Dralyuk

Adjunct Assistant Professor

Department of Slavic Languages and Literatures

Univesity of California, Los Angeles


2011    Ph.D., Slavic Languages and Literatures (UCLA)

2006    M.A., Slavic Languages and Literatures (UCLA)

2004    B.A. summa cum laude, Russian Lang. and Lit. and Comparative Lit. (UCLA)


Department of Slavic Languages and Literatures (UCLA)

Anton Chekhov (Russian 124C)
Vladimir Nabokov (Russian 124N / Russian C227)
Russian Popular Culture (Russian 121)
Russian National Identity [Advanced Russian] (Russian 103A)
Crime and Punishment [Advanced Russian] (Russian 107C)
Twentieth-Century Russian History and Culture [Advanced Russian] (Russian 107A)
Twentieth-Century Russian History and Culture [Advanced Russian] (Russian 107B)
Slavic Senior Thesis (Slavic 191T)
Russian Civilization in the 20th Century (Russian 90BW)
Russian Novel in Translation (Russian 25)

Teaching Assistant - Department of Slavic Languages and Literatures (UCLA)

Introduction to Slavic Civilization (Slavic 90)
Introduction to Russian Civilization (Russian 90A)
Elementary Russian (Russian 1)
Russian Novel in Translation (Russian 25W)
Russian Civilization in the 20th Century (Russian 90BW)

Graduate Research Mentor – Undergraduate Research Center – Arts, Hum., and Soc. Sci. (UCLA), 2004-2006, 2009-2011



The Penguin Book of Russian Poetry, co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski (London: Penguin Classics, forthcoming in February 2015)

Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934, Vol. 11 in the Series in Russian History and Culture (Leiden: Brill, 2012.)

        Reviews: Elena Baraban (University of Manitoba, Canada). Slavic Review 73:2 (Summer, 2014): 435-36.
                          T. Clayton Black (Wahsington College). The NEP Era: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 7 (2013): 75-77.
                          Lee Horsley (Lancaster University). Crimeculture (2013).
                          Zachary Hoskins (U. of Missouri – Kansas City). The Journal of Popular Culture 47:1 (February 2014): 213-16.
                          M. Kostionova (MGU). New Literary Observer (Novoe literaturnoe obozrenie) 126 (February 2014)
                          Muireann Maguire (University of Exeter). Slavonic and East European Review 92:3 (July 2014): 520-22.
                          Barry P. Scherr (Dartmouth College). Slavic and East European Journal 57:3 (Fall, 2013): 483-85.

Book-length translations:

Isaac Babel. Red Cavalry. London: Pushkin Press, forthcoming in November 2014. [Amazon]

       Reviews: Rebecca Abrams. Financial Times. 10 January 2015. P. 10.
                         Philip Ross Bullock. Times Literary Supplement. 13 March 2015. P. 28.
                         Jane Graham. The Big Issue. 17-23 November 2014. P. 37.
                         Kirkus Reviews 83:6 (15 March 2015): 301.
                         Publishers Weekly 262:9 (2 March 2015): 60.

Dariusz Sośnicki. The World Shared: Poems. Rochester, N.Y.: BOA Editions, 2014. [Translated and edited with Piotr Florczyk.] [Amazon]

       Reviews: Publishers Weekly 261:20 (19 May 2014): 46.

Anton Chekhov. The Little Trilogy. San Diego, CA: Calypso Editions, 2014. [Amazon]

A Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos. Los Angeles, CA: Insert Blanc Press, 2013.

       Reviews/Interviews: “Russian Futurist Manifestos and the Steamship of Modernity.” World Literature Today (2013).
                        “A New Slap in the Face.” Poetry Foundation (2013).

Polina Barskova. The Zoo in Winter: Selected Poems. Brooklyn, N.Y.: Melville House Publishing, 2011. [Translated and edited with David Stromberg.] [Amazon]

       Reviews: Greg Emilio. World Literature Today 85:4 (July-August 2011): 71-72.
                         Maria Khotimsky (MIT). Slavic and East European Journal 57:3 (Fall, 2013): 494-96.
                         Jason Rotstein. Jewish Quarterly 217 (Spring, 2011): 76.
                         James Womack. Times Literary Supplement. 24 February 2012. P. 26.

Leo Tolstoy. How Much Land Does a Man Need. Introduction by Brian Evenson. San Diego, CA: Calypso Editions, 2010. [Amazon]

       Reviews: Thomas Gaiton Marullo (Notre Dame). Slavic and East European Journal 56:1 (Spring, 2012): 117-119.
                         Tadzio Koelb. Times Literary Supplement. 24 December 2010. P. 34.


A ‘Leperous Distilment’: Retranslating Polina Barskova’s Shakespearean Allusions.Translation Review 88, no. 1 (April 2014): 46-55.

Evgenii Evtushenko’s Civic-Minded Lyricism in ‘Babii Iar’.” Toronto Slavic Quarterly, no. 43 (Winter, 2013): 24-39.

Bukharin and the ‘Red Pinkerton’.” The NEP Era: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 5 (2011): 3-21.

‘As Many Street Cops as Corners’: Displacing 1905 in the Pinkertons.” Russian History 38, no. 2 (Spring, 2011): 159-74.

Introductions, Forewords, and Essays:

Georgii Ivanov.” The Literary Encyclopedia.

Russia’s Great War.” Chtenia: Readings from Russia 27 (Summer, 2014). [As curator of special issue dedicated to the legacy of the First World War in Russian literature.]

Two Reflections Only: Collaborative Translation and the Poetry of Donaldas Kajokas.” World Literature Today, February 11,  2014.

Paweł Marcinkiewicz: A Foreword.” In Paweł Marcinkiewicz, The Day He's Gone: Poems 1990-2011. Translated by Piotr Florczyk. New York: Spuyten Duyvil, 2014. [Amazon]

Paul Cain: An Introduction.” In Paul Cain, Paul Cain: The Complete Stories. Road Media, 2013. [Amazon]

Review Articles:

Lucian Blaga in the Shadows: English Translations of the Poet’s Work.” Philologica Jassyensia 8, no. 2 (2012): 205–209.


Emmanuel Carrère. Limonov. Translated by John Lambert. London: Allen Lane, 2014. The Spectator. 22 November 2014. Pp. 58-59.

Gaito Gazdanov. The Buddhas Return. Translated by Bryan Karetnyk. London: Pushkin Press, 2014. Times Literary Supplement. 17 October 2014. P. 19.

Ivan Goncharov. Oblomov. Translated by Stephen Pearl. London: Alma Classics, 2014. Times Literary Supplement. 5 September 2014. P. 11.

Leon Burnett and Emily Lygo, ed. The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia. Series: Russian Transformations: Literature, Thought, Culture, vol. 5. Oxford, UK: Peter Lang, 2013. Slavic and East European Journal 58:3 (Fall, 2014): 542-43.

Hanna Krall. Chasing the King of Hearts. Translated by Philip Boehm. London: Peirene Press, 2013. Times Literary Supplement. 3 January 2014. P. 18.

Boris Pasternak. My Sister Life and The Zhivago Poems. Trans. James E. Falen. Evanston, IL: Northwestern UP, 2012. Slavic and East European Journal 57:4 (Winter, 2013): 680-82.

Leonid Tsypkin. The Bridge over the Neroch and Other Works. Translated by Jamey Gambrell. New York: New Directions, 2012. Times Literary Supplement. 15 November 2013. P. 21.

Julia Vaingurt. Wonderlands of the Avant-Garde: Technology and the Arts in Russia of the 1920s. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013. The NEP Era Journal: Soviet Russia, 1921-1928, vol. 7 (2013): 78-81.

Ivan D. Sytin et al. My Life for the Book: The Memoirs of a Russian Publisher. Translated, edited, and annotated by Charles A. Ruud and Marina A. Soroka. Montreal & Kingston: McGill-Queen's University Press, 2012. Slavic and East European Journal 57:2 (Summer, 2013): 313-14.

Vladimir Nabokov. Collected Poems. Translated by Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov. Edited Thomas Karshan. London: Penguin Classics, 2012. Times Literary Supplement. 17 May 2013. P. 23.

Mikhail Shishkin. Maidenhair. Translated by Marian Schwartz. Rochester, NY: Open Letter Books, 2012. — . The Light and the Dark. Translated by Andrew Bromfield. London: Quercus Books, 2013. Times Literary Supplement. 29 March 2013. P. 19.

Sally West. I Shop in Moscow: Advertising and the Creation of Consumer Culture in Late Tsarist Russia. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2011. Slavic and East European Journal 56:4 (Winter, 2012): 653-54.

Fyodor Dostoyevsky. The Gambler and Other Stories. Translated by Ronald Meyer. London: Penguin Books, 2010. Slavic and East European Journal 56:1 (Spring, 2012): 115-17.

Harold B. Segel. The Columbia Literary History of Eastern Europe since 1945. New York: Columbia University Press, 2008. Canadian-American Slavic Studies 46 (2012): 142.

Juliusz Slowacki. Poland’s Angry Romantic: Two Poems and a Play by Juliusz SÅ‚owacki. Edited and translated by Peter Cochran, Bill Johnston, Miroslawa Modrzewska, and Catherine O’Neil. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. The Byron Journal 39:1 (Spring, 2011): 72-74.

Mikhail Lermontov. A Hero of Our Time. Translated by Natasha Randall. London: Penguin Books, 2009. Slavic and East European Journal 54:3 (Fall, 2010): 527-29.

Matvei Yankelevich, ed. and trans. Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms. New York / Woodstock / London: Overlook Duckworth, 2007. Slavic and East European Journal 54:2 (Summer, 2010): 379-81.

Martin Bidney, trans. A Poetic Dialogue with Adam Mickiewicz—The “Crimean Sonnets.” Translated, with Sonnet Preface, Sonnet Replies, and Notes. Bonn: Bernstein, 2007. Slavic and East European Journal 53:3 (Fall, 2009): 502-3.

Individual Poems, Translations, and Essays: My work has appeared in The New Yorker, World Literature Today, Harvard Review, New England Review, The White Review, Poetry International, Hanging Loose, Big Bridge, Zeek: A Jewish Journal of Thought and Culture, Chtenia: Readings from Russia, Black Herald, Los Angeles Review of Books,, In Posse Review, The New Formalist, Edge City Review, Mandrake Poetry Review, and Random Agenda.


“‘I’ll get it – just a little more and…’: Collaborative translation” (with Irina Mashinski)
Translators’ Coven: Fresh Approaches to Literary Translation from Russian (Oxford), June 15, 2013

“From Nat to ‘Red’: Pinkertonovshchina Before and After the Revolution”
ASEEES Conference (New Orleans), November 16, 2012

“‘As Many Street Cops as Corners’: Displacing 1905 in the Pinkertons”
AATSEEL Conference (Pasadena), January 8, 2011

“A ‘Leperous Distilment’: Retranslating Polina Barskova’s Shakespearean Allusions”
The Translator’s Visibility: Inter-UC Graduate Student Conference (UCSB), April 16, 2009

“Evtushenko’s Civic-Minded Lyricism in ‘Babii Iar’”
California Slavic Colloquium (USC), April 8, 2006


2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Award, First Prize (with Irina Mashinski) - Arseny Tarkovsky's "Field Hospital"

2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Award, Commendation - Irina Mashinski's "All that happened to me"

2011 Compass Literary Translation Award, First Prize - Nikolay Gumilev's "You shall recall me yet"